Blue Light Hazard by Dr. Kazuo Tsubota

Stephanie and I had the honor of translating this super informative book about how blue light is seeping into our lives, upsetting our circadian rhythm, and affecting our overall health. I always leave this kind of stuff up to Stephanie, as she has more experience with medical papers and a husband in the medical field ready and willing to explain difficult concepts as needed. But Dr. Tsubota, head of the Ophthalmology Department at Keio University’s Medical School, wrote this book specifically for those of us with too much screen time (computers, smartphones, video games, etc.), and those who work the night shift under glaring lights. As I edited Stephanie’s already smooth translation, I gleaned two points that I have now put into practice: (1) spend time outside every day in the morning and afternoon to soak in those natural blue light rays and (2) stop checking your mail or browsing through Facebook in bed a night (guilty as charged…). The result?  A well-oiled circadian clock which leads to better sleep, which then leads to better health. Dr. T even suggests it might lead to a bit of weight loss. I can honestly say that I have been sleeping really soundly lately. Unfortunately, I have yet to lose even a few grams…

Check out Blue Light Hazard (in print or on Kindle).

 

Medical Conference in China

I was honored to serve as Master of Ceremonies for the Asia Dry Eye Society (ADES) Summit 2016 held in Xiamen (southern China) last fall. MDK Translations has been translating, editing, and taking meeting minutes for members of the ADES for several years now.  Although the depth of discussions was frequently over my head, I was familiar enough with the terminology to keep up with the pace. And as a sufferer of dry eye, I do not take the condition lightly! The experience of facilitating two full days of meetings and speeches reminded me of how nice it is to work with others (rather than hiding behind a PC screen all day). I aim to polish my facilitation skills in hopes of more opportunities like this. I must add…being a fairly noticeable foreigner with zero grasp of the local language served as a valuable reminder of how a few memorized greetings can help make friends and show respect for the country you are visiting.

xiamen01

Photo: With Medi Produce President and amazing colleagues

Omotenashi or Overkill?

A while back I had the honor of speaking for a group of ladies at the Kamakura YMCA who fancy English and the opportunity to improve their listening and speaking skills. They asked me to prepare a presentation about omotenashi (Japanese hospitality) from the non-Japanese perspective. I had a great time researching the topic and trying to come up images and descriptions with what I consider the true meaning of this now trendy term. I think part of the reason Japan works so well and is such a wonderful place to live and visit is the effort everyone makes to please and assist others, all part of omotenashi.  And the vision of a woman swishing down a narrow hallway in a chic kimono, tray of tea and sweets in hand, melts my heart. And don’t get me started on how polite and helpful one finds the staff at a Japanese MacDonald’s. That said, it drives me nuts when the waitress literally runs when I ask for a bit of ketchup, or bows and apologies rather aggressively when they don’t have any ketchup!

In the end, this wonderful group of English fans taught me that, until Christel Takigawa and the Japanese Olympic bid made the term omotenashi nearly ubiquitous, it was never a topic of discussion. Omotenashi was, and still is, the little things you do quite naturally to make sure your guest (be it a visitor to your home or a customer in your shop) feel comfortable and well-taken care of.

翻訳した書籍が国会図書館に所蔵

かなり以前に翻訳した書籍が国会図書館に所蔵されたようです。歴史的にも価値のある日本の着物やてぬぐいのデザインはいつまでも残ってほしいですし、もっと海外にも広まってほしいものです。

Cultivating Your Mini Network

小さくてもしっかりしたネットワークを育てる

Check out Marian’s article in the 通訳翻訳ジャーナル 2015夏号 for hints on working as an independent translator while collaborating with other  translators, interpreters and related professionals to build your business and offer clients comprehensive services. The article appears in the “JAT Column” of the Tsuyaku Honyaku Journal, a quarterly publication for translators and interpreters.
Available at Amazon and bookstores in Japan http://tinyurl.com/oqlvamo

Check out the summer edition to read about building your  own professional  network.
Check out the summer edition to read about building your own professional network.

Marian’s Radio Debut!

Marian’s Radio Debut!
Marian was interviewed by famed DJ Guy Perryman at the posh Alfred Dunhill Café in the swanky Ginza area of Tokyo a few weeks ago. Guy asked Marian all about the Japan Association of Translators (JAT) and its history, upcoming JAT events, and the translation/interpreting profession in general. The interview was broadcast on April 12 and interspersed with British pop music and fun banter between Guy and his on-air counterpart, Madoka Kato, for the London Hit Radio show (InterFM).

Marian with DJ Guy Perryman
Marian with DJ Guy Perryman